Тонкий украинский юмор или "трудности перевода"

Печать E-mail
Метки: юмор про Украину украинский юмор шутки про Украину
( 8 Votes )
Россия VS Украина
19.04.2010 08:15

Фотография вывески одного магазина (по всей видимости хозяйственного) в Днепропетровске, думаю переводить не стоит, а неоднозначность формулировки видна не только украинцу или знатоку украинского языка.

украинский юмор - вывеска магазина - трудности перевода




Языковые различия русского и украинского языков дают на немало поводов посмеяться и пошутить вместе, продолжим языковую тему. Начнем с украинской поговорки, попробуем её дословно перевести.

Украинская поговорка: «Щчоб вывчыты назвы 12 украинськых мисяцив потрибно в серпни пид вересень взяты гарну дивчыну, повесты пид березень, покласты ии на травень, уперты ногами в лыпень, взяты одниею рукою за грудень, а иншою за жовтень, всунуты свий лютый червень в ии квитень и робыты такый сичень, щчоб почався лыстопад!»


(на укр. мові той самий український фольклор — "Щоб вивчити назви 12-ти українських мiсяцiв потрiбно в серпнi пiд вересень взяти гарну дiвчину, повести пiд березень, покласти її на травень, уперти ногами в липень, взяти однією рукою за грудень, а iншою за жовтень, всунути свiй лютий червень в її квiтень i робити такий сiчень, щоб почався листопад!")

На русском языке украинская поговорка будет звучать так: «Для изучения названий 12 украинских месяцев необходимо в августе под сентябрь взять красивую девушку, увести в март, положить её на май, упереть ногами в июль, взять одной рукой за декабрь, а второй — за октябрь, всунуть свой жестокий июнь в ее апрель и делать такой январь, чтобы начался ноябрь!»

Это для разминки, теперь продолжим, надеюсь никого не обидеть, ведь надо понимать, что мы смеёмся не "над", а мы смеёмся вместе русский и украинец, ведь у нас столько общего.


  • Скрынька пэрэпыхунцив (на укр. мові — скринька перепихунців) — коробка переключения скоростей (а не то, что вы подумали — не шкатулочка для хранения презервативов!).
  • Самопэр попэр до мордопысця пидсрачныкы (на укр. мові — самопер попер до мордописця підсрачники) — байкер повез стулья к художнику-портретисту.
  • ЦэБэрко(ва) (на укр. мові — цеберко) — ведро.
  • Дыскогапавка (на укр. мові — дискогапавка) — дискотека.
  • Ты палыш? (на укр. мові — Ты палиш?) — Ты куришь?
  • Пэчыво з маргарыном пэрты будэш? (на укр. мові — Печиво з маргарином перти будеш?) — Печенье, выпечку из маргарина кушать будешь?
  • Розрахуйко (на укр. мові — розрахуйко) — милый мой бухгалтер.
  • Гаплык (на укр. мові — гаплик) — конец.
  • Сало в шоколади (на укр. мові — сало в шоколаді) — украинский сникерс.
  • Га? (на укр. мові — Га?) — не «гектар», а междометие «А?», используемое для уточнения неуслышанного.
  • Тю! (на укр. мові — Тю!) — Та ты что!
  • Москаль (на укр. мові — москаль) — россиянин.
  • офисная мебель -меблі, -лів, мебля, -лі
  • Рэпэтуваты (на укр. мові — репетувати) — не «репетировать», а «орать во всю глотку матюки разные».
  • Западэнэць (на укр. мові — западенець) — не «декадент», а житель Западной Украины.
  • Еще перлы из перловки украинского юмора с салом и медом.
  • Уси права захыщено (на укр. мові — Усі права захищено) — «Все права защищены», а не «Все права похищены»!
  • Цыбуля (на укр. мові — цибуля) — лук.
  • Цыббулино (на укр. мові — Цыббулліно) — Чипполино.
  • Сало в шоколади (на укр. мові — сало в шоколаді) — украинский сникерс.
  • Салочки (на укр. мові — салочкі) — не сало, а игра такая детская - салочки.
  • ПФУ! (на укр. мові — ПФУ!) — ПФУ! - Новая эффективная диета для пенсионеров всея Украины (расшифровывается как Пенсионный Фонд Украины)!
  • Бачыты з интервалом (на укр. мові — бачити з інтервалом) — моргать.
  • Афро Диты (на укр. мові — Афро діти) — афро-американские дети, если не политкорректно, то - негритята.
  • ГосподарОчка (на укр. мові — ГосподарОчка) — хозяюшка (см. фото выше юмор Украины).
  • Паркан (на укр. мові — паркан) — забор.

 


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить